Traduisez un document Word. Conservez chaque tableau, police et saut de page.
Téléversez un .docx et récupérez-le traduit dans l'une des 16 langues, mise en page intacte. Tableaux, en-têtes, pieds de page, notes de bas de page et images restent exactement où ils étaient. Sans inscription, sans filigrane.
Propulsé par une traduction IA haut de gamme : choisissez le moteur adapté à votre document et verrouillez la terminologie avec votre propre glossaire.
- 🔒 HTTPS 256 bits
- ⏱ Suppression auto après 1 h
- ✅ Conforme au RGPD
- 📂 100 Mo
- 🌐 16 langues cibles
- 🧩 Mise en page conservée
- 🚫 Sans filigrane
Glissez-déposez un document Word ici, ou cliquez pour sélectionner
Un fichier · jusqu'à 100 Mo · .docx / .doc / .rtf / .odt / .txt / .html
La plupart des traducteurs gratuits aplatissent votre document. Nous le traduisons sur place.
Faites passer un contrat dans un traducteur en ligne générique et vous récupérez les mots — mais les bordures des tableaux ont disparu, les notes de bas de page se sont effondrées dans le corps du texte, les en-têtes sont vides et les sauts de page ont bougé. Le Word Translator d'ExcelMaster.ai fonctionne autrement : il réécrit le texte au sein de la structure existante de votre document, paragraphe par paragraphe, de sorte que chaque cellule de tableau, en-tête, pied de page, note de bas de page, image et police survit intact à la traduction. Vous choisissez la langue cible parmi 16 options — dont le chinois simplifié et traditionnel, le japonais, le coréen et quatre écritures de droite à gauche — et vous choisissez le moteur IA. Ajoutez un glossaire facultatif pour verrouiller les termes juridiques, médicaux ou de marque dans tout le fichier. Le résultat est un document Word fini que vous pouvez transmettre sans reformater une seule ligne.
Ce que vous récupérez réellement
Mise en page conservée, pas approximée
Les tableaux gardent la taille de leurs cellules et leurs bordures. Les en-têtes et pieds de page restent attachés à leurs sections. Les notes de bas de page, notes de fin et commentaires sont traduits sur place. Les images, formes et sauts de page ne bougent pas. Vous obtenez un document traduit, pas un mur de texte recomposé.
16 langues cibles
Anglais, chinois (simplifié et traditionnel), espagnol, français, allemand, italien, portugais, russe, japonais, coréen, turc — ainsi que l'arabe, l'hébreu, le persan et l'ourdou avec un rendu correct de droite à gauche.
Le moteur IA de votre choix
La traduction s'exécute sur un modèle d'IA haut de gamme. Si un moteur interprète mal un élément de jargon juridique, passez à un autre et relancez le document — aucun verrouillage sur un traducteur unique.
Verrouillage de terminologie par glossaire
Téléversez un CSV à deux colonnes de termes source et cible. Chaque correspondance est rendue exactement comme vous l'avez indiqué, en passant outre le choix par défaut de l'IA — de sorte que « force majeure », un nom de produit ou un terme médical reste cohérent de la première à la dernière page.
Droite à gauche correctement géré
Traduisez vers l'arabe, l'hébreu, le persan ou l'ourdou et les paragraphes, les tableaux et les segments de texte sont basculés en sens de droite à gauche. Fini l'arabe qui se lit de gauche à droite comme une sortie machine défectueuse.
Sortie DOCX, DOC, RTF, ODT, PDF, HTML, TXT
Gardez-le modifiable en DOCX, ou exportez un PDF scellé à envoyer directement à un client ou à un avocat — sans étape de conversion distincte.
Trois étapes vers un document traduit
- 1Déposez votre document Word dans la zone de téléversement — .docx, .doc, .rtf, .odt, .txt et .html fonctionnent tous.
- 2Choisissez la langue cible et le format de sortie. Laissez la langue source sur détection automatique, ou ouvrez Avancé pour joindre un glossaire.
- 3Cliquez sur « Traduire le document ». Une fois terminé, téléchargez le résultat et ouvrez-le dans Word — la mise en page est exactement comme vous l'avez laissée.
Pourquoi le Word Translator d'ExcelMaster.ai laisse les autres derrière
Conscient de la structure, pas du copier-coller
Les traducteurs génériques traitent votre document comme une longue chaîne de texte. Nous parcourons la structure réelle du document — corps, tableaux, en-têtes, pieds de page, notes de bas de page — et traduisons chaque paragraphe sur place, pour que rien ne s'effondre ni ne se recompose.
Choisissez le moteur IA adapté à la tâche
Un contrat juridique, une brochure marketing et un manuel technique ne se traduisent pas tous au mieux sur le même modèle. Pouvoir choisir le moteur — au lieu d'en subir un seul — fait la différence entre une traduction exploitable et une reprise.
Verrouillage de glossaire pour les termes qui comptent
Les noms de marque, les termes juridiques techniques et le vocabulaire médical sont précisément là où la traduction automatique dérive. Un glossaire impose à chacun d'eux la formulation que vous avez approuvée, dans tout le document.
Une vraie prise en charge du droite à gauche
L'arabe, l'hébreu, le persan et l'ourdou exigent d'inverser le sens du texte, pas seulement d'échanger les mots. Nous définissons le sens des paragraphes et des tableaux pour que le fichier traduit se lise correctement dans Word.
Gratuit, sans inscription, sans filigrane, à jamais
Pas de compte, pas de limite quotidienne, pas de filigrane apposé sur la sortie, pas de péage après quelques documents. Un fichier de 100 Mo à la fois, chaque jour, gratuitement.
Les fichiers sont supprimés automatiquement après une heure
Votre téléversement et le résultat traduit sont retirés de nos serveurs automatiquement en moins d'une heure. Nous ne journalisons jamais le contenu des fichiers et ne partageons jamais vos documents avec des tiers.
Questions fréquentes
La traduction conserve-t-elle vraiment ma mise en forme ?
Oui. Au lieu d'extraire votre texte et de recoller une traduction, nous réécrivons chaque paragraphe au sein de la structure existante du document. Les cellules de tableau gardent leurs dimensions, les en-têtes et pieds de page restent sur leurs sections, les notes de bas de page et commentaires sont traduits sur place, et les images et sauts de page ne bougent pas. La fiche de résultat vous indique combien de paragraphes ont été traduits et confirme que la mise en page a été conservée.
Vers quelles langues puis-je traduire ?
Seize : anglais, chinois simplifié, chinois traditionnel, espagnol, français, allemand, italien, portugais, russe, japonais, coréen, turc, arabe, hébreu, persan et ourdou. Les quatre dernières sont des écritures de droite à gauche et le sens du document est inversé automatiquement.
Mes fichiers quittent-ils le navigateur ?
Oui — la traduction s'exécute sur notre backend afin que la réécriture consciente de la structure et le moteur IA puissent fonctionner de manière fiable. Les fichiers sont chiffrés en transit, traités sur un worker cloud sécurisé et supprimés automatiquement en moins d'une heure. Nous ne journalisons jamais le contenu des fichiers et ne partageons jamais vos documents.
À quoi sert le glossaire et quand dois-je l'utiliser ?
Un glossaire est une liste de paires de termes source et cible. Lorsque vous l'activez, chaque occurrence d'un terme source est traduite exactement par la formulation cible que vous avez indiquée, en passant outre le choix par défaut de l'IA. Utilisez-le pour les noms de marque, les noms de produit, les termes juridiques techniques et le vocabulaire médical — tout ce qui doit rester cohérent et fidèle au message dans tout le document.
Dans quel format doit être le CSV de glossaire ?
CSV en texte brut, deux colonnes : d'abord le terme source, puis le terme cible, une paire par ligne. Une ligne d'en-tête facultative commençant par « source » est ignorée. Jusqu'à 200 entrées. Vous pouvez téléverser un fichier ou coller les paires directement dans le panneau Avancé.
Puis-je traduire un document protégé par mot de passe ?
Oui. Déposez-le comme n'importe quel autre fichier. Si le document est chiffré, nous le détectons, renvoyons un signal « needs_password » et la page vous demande le mot de passe d'ouverture. Le mot de passe est envoyé via TLS, jamais stocké et jamais journalisé. Annulez l'invite et rien n'est traduit.
Quels formats d'entrée et de sortie sont pris en charge ?
Entrée : .docx, .doc, .docm, .dot, .dotx, .dotm, .rtf, .odt, .ott, .txt, .html, .htm, .mhtml et .xml. Sortie : DOCX (par défaut), DOC, RTF, ODT, PDF, HTML et TXT. Traduire un contrat en anglais et l'exporter directement en PDF pour l'avocat est une étape, pas deux.
Que se passe-t-il si l'IA bute au milieu d'un long document ?
Le document est traduit par lots indépendants, de sorte qu'un seul lot en échec n'affecte que ce groupe de paragraphes — et ceux-ci conservent leur texte d'origine au lieu de revenir vides. Vous obtenez toujours un fichier exploitable. La fiche de résultat indique combien de paragraphes ont été traduits ; si certains ont été ignorés, il suffit de relancer.
La traduction respectera-t-elle le ton de mon document ?
Oui. Le moteur de traduction reçoit la consigne de préserver le registre — un contrat formel est traduit formellement, une note décontractée de manière décontractée. Les nombres, dates, symboles monétaires, URL, adresses e-mail et noms de marque sont repris à l'identique plutôt que traduits.
Y a-t-il une limite de taille de fichier ou de pages ?
Un fichier à la fois, jusqu'à 100 Mo. Cela couvre les longs contrats, les manuels complets et les manuscrits de la taille d'un livre. Les documents plus volumineux prennent simplement plus de temps, car chaque paragraphe est traduit par un modèle d'IA haut de gamme.
Est-ce vraiment gratuit ? Où est le piège ?
C'est vraiment gratuit. Pas d'inscription, pas de filigrane, pas de limite quotidienne, pas de péage après quelques documents. Les outils gratuits présentent notre marque ; nous finançons l'infrastructure avec un module complémentaire payant d'automatisation Excel pour les utilisateurs avancés. Nous ne vendons pas vos données et n'affichons pas de publicité.